试题详情
- 简答题 可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 “傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- 按时代先后排列以下作家,正确的一组是()
- 阅读下文,回答问题。 西湖七月
- 《秋夜》写作者俯在一本书上所做的一个梦,
- 杜甫因其诗歌的深刻性被后人誉为()。
- 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。
- 翻译:横柯上蔽,在昼犹昏;
- 《秋夜》着重歌颂了鲁迅先生的()。
- “孺人之吴家桥,则治木棉;入城,则缉纑;
- 《战国策》一书运用了()等多种文学手法,
- 为何《再别康桥》首尾采用大致相同的形式?
- 竟陵派
- 默写李煜的《浪淘沙》
- 阅读《氓》中的一段诗句,回答问题: 乘
- “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖
- 玄龄等为陛下股肱耳目。“股肱”在句中是什
- 被称为"张王乐府"的诗人是()。
- 下列诗句中暗示思妇伤怀思人的是()
- 与“养民”治国构成类比关系的种树原理是(
- 以风格看,词大体分为()、()两大类
- 以下()容易招来嫉妒。