试题详情
- 判断题将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe/Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- 请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。
- “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神
- 酒店的公示语“满房”对应的英文就是The
- 邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来
- 毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的
- 英诗A Red,Red Rose是诗人R
- 请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。()
- “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思
- 请从下列选项中选出表达“死亡”的英文委婉
- I love everything th
- 请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到
- 在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、
- 北京航天航空大学的官方英文名为()。
- 请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必
- 公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为Pl
- 请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的
- 在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第
- 我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下
- 下列短语中的哪个翻译不属于直译?()