试题详情
- 单项选择题“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
A、dragon
B、Chinese dragon
C、long
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- 毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的
- 请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委
- 将“加我微信好友”译为Friend me
- 美国桂冠诗人Robert Burns认为
- The fair breeze blew
- 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
- 中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”
- 将She washed for a li
- 《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中
- 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s
- 电视剧《过把瘾》的英文名Eat,Drin
- 英诗A Red,Red Rose是诗人R
- “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思
- 某咖啡的广告语Good to the l
- 邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来
- I love everything th
- 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
- 请选出Dog Days Are Here
- 谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译
- 覃军将“创时代广场”翻译为Transti