试题详情
- 判断题The fair breeze blew,the white foam flew/The furrow followed free.这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- 某咖啡的广告语Good to the l
- 公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为Pl
- 某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用
- Just imagine it的正确翻译
- 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Ma
- 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
- 英诗A Red,Red Rose是诗人R
- 商品名的翻译大多采取音译,比如Goldl
- 在标题翻译中,“论……”、“试论……”、
- 北京航天航空大学的官方英文名为()。
- 公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为K
- 下列译文中哪个译文属于Shakespea
- 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:
- 请选出An old dog will l
- I love everything th
- The applicants who h
- “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思
- 《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中
- 我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下
- 中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”