试题详情
- 单项选择题《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
A、“A Dreamin Red Mansions”
B、“The Story of the Stone”
C、“Hong Lou Meng”
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- 《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必
- 在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第
- 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园
- 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
- 下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)
- 在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来
- 谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译
- 公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为Pl
- 教学录音带的广告A SOUND way
- 英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请
- He is a jovial giant
- 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Ma
- 张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
- 下列译文中哪个译文属于Shakespea
- 北京航天航空大学的官方英文名为()。
- 将“加我微信好友”译为Friend me
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
- 商品名的翻译大多采取音译,比如Goldl
- 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s