试题详情
- 判断题张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- The applicants who h
- 公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为K
- 某公司促销的英文广告A good BUY
- I love everything th
- 请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的
- 某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用
- 汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连
- 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为b
- 美国桂冠诗人Robert Burns认为
- 请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委
- 请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。()
- 在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来
- Just imagine it的正确翻译
- 请选出An old dog will l
- 在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、
- 英诗A Red,Red Rose是诗人R
- 公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词
- 我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下
- 将The rows of tea tre
- 下列译文中哪个译文属于Shakespea