试题详情
- 单项选择题将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()
A、逐字翻译
B、四字格套用法
C、增译法
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- 请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。
- 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
- 请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?()
- I love everything th
- Just imagine it的正确翻译
- 中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”
- 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园
- 将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For
- 某公司促销的英文广告A good BUY
- 某洗发露广告语Start ahead反映
- 翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有
- 歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和
- 请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的
- 从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临
- 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
- 《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中
- 在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、
- 某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译
- 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话
- 美国桂冠诗人Robert Burns认为