试题详情
- 判断题翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance.The second time you come by choice。
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- 某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译
- 在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、
- 公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都
- 在标题翻译中,“论……”、“试论……”、
- 请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?()
- 美国桂冠诗人Robert Burns认为
- 某洗发露广告语Start ahead反映
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必
- 英诗A Red,Red Rose是诗人R
- 培训机构“优文国际”的英文名为U-win
- They say a person ne
- 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:
- 肯德基的广告语At KFC,we do
- Just imagine it的正确翻译
- 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
- 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
- 我国于2017年出版发行了《公共服务领域
- 请选出An old dog will l
- 邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来