试题详情
- 单项选择题为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()
A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》
B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》
C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- 肯德基的广告语At KFC,we do
- 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
- 将She washed for a li
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必
- 歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和
- 某洗发露广告语Start ahead反映
- 张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
- 公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为Pl
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
- 公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词
- “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
- 将The rows of tea tre
- 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s
- 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:
- 公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为K
- 请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的
- 将If you want to kill
- 某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译
- 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
- 英国诗人Coleridge曾说过:Pro