试题详情
- 单项选择题将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- 下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
- 英国诗人Coleridge曾说过:Pro
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
- 从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临
- 请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的
- 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园
- 《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进
- 某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用
- 电视剧《过把瘾》的英文名Eat,Drin
- 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s
- The fair breeze blew
- 公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词
- 英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请
- 培训机构“优文国际”的英文名为U-win
- 公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为Pl
- 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
- 邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来
- 请选出Dog Days Are Here
- 张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
- 将If you want to kill