试题详情
- 判断题为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题
- 请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委
- 美国桂冠诗人Robert Burns认为
- “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
- 请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的
- 公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Ca
- 某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用
- 《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进
- 歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和
- He is a jovial giant
- 下列哪一项不属于利用“翻译记忆(Tran
- 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:
- 在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第
- 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为b
- 英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请
- 请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到
- 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话
- 张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
- 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s
- 英国诗人Coleridge曾说过:Pro
- 下列短语中的哪个翻译不属于直译?()