趣味英语与翻译试题库我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alo汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[g从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语肯德基的广告语At KFC,we do chicken righ下列短语中的哪个翻译不属于直译?()下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his h北京航天航空大学的官方英文名为()。中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的He is a jovial giant,with a hugeI love everything that’s old:old将She washed for a living after h将If you want to kill a snake youThe applicants who had worked at汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are 将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousa《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。电视剧《过把瘾》的英文名Eat,Drink and Be Mer覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为s更多试题请关注下方微信公众号